Radost z překládání aneb od Scherza capricciosa k Dvorak in Love
Moje zážitky s překládáním Škvoreckého do angličtiny sahají hluboko do minulosti –
až k mému desetiletému pobytu v Československu, do doby, kdy moje znalost češtiny ještě ani nestála za řeč. Bylo to v roce 1967 a já jsem tehdy učil na Univerzitě 17. listopadu – vedl jsem tam překladatelský kurs pro české studenty. V té době jsem objevil krátké vtipné texty, které psal Josef a jeho kolega Ivan Vyskočil, a každý týden jsem nutil své studenty, aby je překládali do angličtiny. Nevím, co si o tom mysleli studenti, ale mně to připadalo oboustranně výhodné – učil jsem je anglicky a přitom jsem se sám učil česky.
Tuto metodu jsem využil i v následujícím roce
Tento článek je exkluzivní obsah
PRO PŘEDPLATITELE PŘÍTOMNOSTI
PŘIDEJTE SE K PŘEDPLATITELŮM Jste předplatitel?
PŘIHLASTE SE
publikováno: 19. 5. 2012
19. 5. 2012
NEJNOVĚJŠÍ články
Proč lidé volí krajní pravici?
První vítězství v zemských volbách v Německu od dob nacismu, zisky v Evropském parlamentu, další snaha o získání moci …
Bolest povrchních slov
Tématem dnešního názorového fóra (a já moc děkuji za pozvání na něj) jsou „války slov“. …
Vysoko v nebi
Vydejme se po stopách argentinského Golema. Pražský Argentinec Juan Pablo Bertazza (*1983) ve svém literárním …
Z Police nad Metují na Smetanovu Litomyšl
Tato úvaha není (jako většinou) o filmu, který se zabývá tíhami doby nebo lidských vztahů či …
Večírky s Přítomností XV.
Pravidelný cyklus neformálních rozhovorů s významnými osobnostmi v exkluzivním Eccentric Clubu na Praze 1 ve středu 25. …
Petr Fiala – tuhý politický anachronismus
Premiér Petr Fiala slaví šedesátiny. A protože v lednu to bylo deset let, kdy se stal předsedou …
Lidovkám pro ostudu aneb Dědictví po Babišovi
Možná vám neunikla smutná událost, k níž došlo o posledním srpnovém víkendu. Po 131 let přestaly …
Britské klepání na kancléřovy dveře
Britský premiér Keir Starmer se vydal na svou vůbec první bilaterální zahraniční cestu minulý týden …