Holandské nakladatelství Meulenhoff se rozhodlo vydat sbírku americké básnířky černošského původu Amandy Gormanové a zadalo ji k překladu jedné ze stoupajících hvězd nizozemské literatury, básnířce a prozaičce Mariece Rijneveldové. Volba překladatelky rozrušila černošskou aktivistku Janice Deulovou, která se o své pocity podělila se čtenáři deníku De Volkskrant. „Pro mě i pro mnoho jiných, kteří na sociálních sítích vyjádřili svou bolest, frustraci, hněv a zklamání, je to nepochopitelná volba.“ Za bolestné a frustrující hnutí mysli Janice Deulové, za její spravedlivý hněv a hořké rozčarování je odpovědná barva kůže Marieky Rijneveldové – neboť „dílo a život [Gormanové] jsou nevyhnutelně poznamenány černošskou identitou“. Jak by mohla bílá básnířka překládat poez
Tento článek je exkluzivní obsah
PRO PŘEDPLATITELE PŘÍTOMNOSTI
PŘIDEJTE SE K PŘEDPLATITELŮM Jste předplatitel?
PŘIHLASTE SE
publikováno: 23. 3. 2021