Christian Morgenstern je dnes snad už mezi maturitními otázkami, nicméně vyrukuji-li s jeho básněmi mezi svým – nikoliv negramotným – publikem, setkávám se často s tím, že jsem mu otevřel dveře do světa dosud nepoznaného.
Learovy limericky lákají překladatele a zjevují se v různých podobách, v čele s dědečkem či nějakým chlápkem, na internetu svá díla publikují studenti středních škol, kteří se stejně jako my před léty cvičí v jedné z nejkrásnějších disciplín ducha.
Byl jeden dědeček v Istrii,
kterému brouk lezl po šíji.
Řekl, vezmu tlouk,
utluču ten brouk.
Takový zlý byl ten dědeček v Istrii.
To jsem učil své děti, když nás poprvé pustili do Jugoslávie a pro nedostatek peněz jsme se jižněji nedostali. Nicméně i za ty malé peníze jsem se tehdy dozvěděl, že srbský Ferda Mravenec nese hrdé jméno následníka trůnu – Ferdinand; do té doby mě to nenapadlo.
Ogden Nash (1902–1971) vedený v kolonce „nonsensová poezie“ je trochu v jejich stínu, přestože The Atlantic Monthly ho označil za „boží dar Ameriky“. Bohudík tu má stejně kongeniálního překladatele, jakým byl pro Křišťana Jitřenku Josef Hiršal, a tím je esejista, kabaretiér, muzikant, a především básník Jiří Weinberger (*1946). Uvádí své recitály doprovázené pěknou stylovou hudbou ve skromné a důstojné konkurenční scéně Violy kavárně Cafeidoskop. Včera tam měl večer, na který jsem nesměl, protože jsem v pracovní neschopnosti.
Městská knihovna v Praze byla tak velkorysá, že sbírku Kdyby Ogden Nash uměl česky vypustila k volnému použití na odkazu: Kdyby Ogden uměl česky – What if Ogden Could Speak Czech. Úvodní báseň Dneska jsem nešel do kostela rezonuje s mým názorem, a proto vám ji zde nabízím:
Dneska jsem nešel do kostela,
a věřím, že Pán Bůh uváží,
jak širé moře bíle a modře
hrálo si s dětmi na pláži.
On ví, jak krátký je letní den,
on ví, jak letmý jsem tu host,
on ví, že až mě zavolá,
budem pak spolu víc než dost.
A jestli Mistr dovolí (posílám mu teď k imprimatur), rád uvedu jeden z jeho včerejších opusů, parafrázi na Nashovy verše Letní serenáda, (skoro)limerick věnovaný měsíci listopadu (November):
Jako brom chlad vášně dusí,
naskakuje mi kůže husí,
ranní tmou pádí psychopat,
tak toť, má drahá, listopad.
Na nic ti nebude svádivá frizúra,
na kterou nebe se nestoudně vyčůrá.
A kdo nám vychladlé postele ustele,
do kterých vsákli se odpadlí andělé?
Jsem rád na světě, protože svět je krásný, svět je krásný, svět je krásný s lidmi, kteří to s ním myslí dobře a přitom správně. Jak nás poučuje optimistická Weinbergerova báseň ze sbírky Jak stalagnát:
Napatlej si sama
kolem pusy med
a pak svýma polibkama
nainfikuj svět.
Rozleť se s tím arzenálem
do všech stran
s vědomím, že dobrý skutek
bude potrestán.
publikováno: 2. 6. 2025