„Slovo vůl v češtině znamená vykastrovaný býk. Proč ho Čech používá s ukazovacím zájmenem označujícím druhou osobu? Za jakých okolností se tento výraz hodí používat? Po mých zkušenostech, vážení cizinci, jsem zjistil, že až budete mít s Čechem velmi blízký vztah a bude vám hodně důvěřovat a až mezi vámi v tomto vztahu zmizí veškeré hranice, teprve tehdy vám začne říkat výrazem „ty vole“. Proto když poprvé uslyšíte Čecha přímo vám říkat „ty vole“, nelekejte se a uvědomte si, že vám tím chce oznámit, že už patříte mezi jeho nejlepší kamarády a že jste se v jeho srdci stali velmi blízkou a příjemnou duší, tedy lépe řečeno – vykastrovaným býkem.“
V dětství jsem si oblíbil knížku Josefa Lady Ilustrovaná frazeologie, v mládí zase titul Pan Kaplan má třídu rád a ve středním věku Chrám i tvrz od Pavla Eisnera, který jako první přeložil výše zmíněné Rostenovo dílo do češtiny. Při čtení poměrně útlé knížky Čeština od nerozumím do nerozumím, ze které pochází citace v úvodu tohoto článku a jejímž autorem je Syřan žijící více než čtyřicet let v české kotlině Marwan Alsolaiman, jsem si na tuto trojici nemohl nevzpomenout. Rosten byl původem polský Žid, jehož rodina se přestěhovala do USA, když mu byly dva roky. Svou znalost rodné polštiny a jidiš uplatnil v mládí jako učitel angličtiny v jazykových kurzech pro přistěhovalce, aby ji následně geniálně ztvárnil knižně. Letos čtyřiašedesátiletý rodák z Damašku Alsolaiman zase přišel do Československa, když mu bylo dvacet, aby zde vystudoval obor pozemní stavitelství na pražském ČVUT. To se mu nakonec podařilo, ale vzhledem k tomu, že byl češtinou nepolíbený, absolvoval nejprve její intenzivní sedmiměsíční kurz v severních Čechách. O tom, jak po jeho dokončení přijel konečně do Prahy studovat svůj vysněný obor s přesvědčením, že umí skvěle česky, a jak byl z tohoto omylu vyveden, je právě jeho druhá kniha (debutoval v roce 2019 sbírkou humoristických básní Neumím češky), ale nejen o tom.
Stejně jako Rosten také Alsolaiman působí jako učitel osvojené řeči pro cizince, a tak jim v jednotlivých kapitolách představuje její úskalí, zejména frazeologická. Třeskutě vtipnou analýzu českých přísloví, pranostik a pořekadel (včetně výrazů hovorových, ba místy i vulgárních), působících na zahraniční studenty naší mateřštiny zcela nesrozumitelně, ovšem neilustroval Josef Lada, nýbrž Bohumír Bob Hochman. Jeho lyrické pérovky však spíše než na humornou povahu textů upomínají na skutečnost, že Alsolaiman je také hudebníkem. Hraje na arabskou loutnu, se kterou již léta vystupuje ve skupině Ziriab. S kamarádem muzikantem a publicistou Františkem Kostlánem zase vystupoval v pořadu Kruh kolem ohně. Ostatně Kostlán je také autorem jednoho ze čtyř (sic!) úvodů knihy. Dalším z nich je divadelní a rozhlasová dramaturgyně Lucie Němečková, která si dobře všímá, že Alsolaiman ve svých krátkých textech oscilujících mezi fejetonem a mikropovídkou „rozehrává nesmírně osvobozující až patafyzické situace, jimž se nejen od srdce zasmějete, ale zároveň vás touhle hravou a chytrou formou nenuceně přivede k zamyšlení nejen nad češtinou, ale i nad tím, co nazýváme českou povahou a charakterem.“
Jakožto rodilý Čech mohu jen potvrdit, že tento pohled zvenčí na svůj rodný jazyk považuji za nadmíru osvěžující. Často jsem si při čtení knihy mezi výbuchy smíchu skutečně marně lámal hlavičku nad tím, kam naši předci na všechny ty koniny či voloviny chodili. Češtinu od nerozumím do nerozumím by si měl přečíst skutečně každý, kdo má tento jazyk rád, s čímž bude patrně menší problém. Kromě limitovaného počtu výtisků 500 kusů je v tiráži jako nakladatel uvedeno Slovo 21, tedy pražská nevládní nezisková organizace zaměřující se na integraci cizinců, podporu romské menšiny a boj proti rasismu a xenofobii. Výčet těchto aktivit je samozřejmě chvályhodný. Filantropická neziskovka ale bohužel nedostala knihu do žádné distribuce a neprovozuje ani e-shop. Zájemce o knihu lze tedy odkázat pouze na web https://www.slovo21.cz/o-nas#contact. Zda mu poté bude zaslána poštou, to netuším. Já si ji po předešlé e-mailové komunikaci zakoupil osobně přímo v sídle Slova 21 v ulici Táborská 979/5 na Praze 4 naproti pankráckému soudu a věznici. A rozhodně této koupě nelituji. Naopak, jak se správně česky říká, byl to kauf za všechny prachy!
Ukázka z knihy Čeština od nerozumím do nerozumím od Marwana Alsolaimana
Rozkazovací způsob, kterému já říkám veřejný, používá Čech v rozhovoru s vámi tehdy, když je na vás hodně naštvaný a chce nějakým způsobem vyjádřit svůj vztek. Pak užije tohoto výrazu s pohybovým slovesem jít v rozkazovacím tvaru a řekne vám: „Jdi do prdele.“ Kdyby to byl slušnější Čech, vykal by vám a řekl by: „Jděte do prdele.“ Oznamovací způsob, kterému říkám osobní, je skutečně čistá promluva českého občana k sobě samému. Čech používá tento výraz s pohybovým slovesem jít v první osobě a řekne: „Jdu do prdele,“ a to právě tehdy, když se dostane do velkého problému a neví si rady, jak se z něj dostat. Ještě bych chtěl k tomu výrazu, vážení studenti, dodat, že z hlediska psychologie tento výraz jasně naznačuje, jak paradoxní a komplikovaná je povaha českého občana a jak iluzorní jsou jeho ambice. Myslím tím to, že v uvedených dvou formách tohoto výrazu Čech jednoznačně a nekompromisně používá pohybové sloveso jít, přitom velmi dobře ví, že se tam jít nedá. Kdyby se mu ale nějakým způsobem podařilo se tam dostat, klade se několik logických otázek, na které dosud nemáme žádné odpovědi, například: Co tam bude dělat? Zůstane tam, nebo se vrátí? A kdyby se vrátil, bude po té zkušenosti tento výraz nadále používat? Kdy Čech s tímto výrazem přestane používat předložku do i pohybové sloveso jít? Právě tehdy, když se ocitne v ještě horší životní situaci, která ho svede k neodkladnému použití významově přesnějšího a silnějšího výrazu a řekne: „Jsem v prdeli.“ A jak se nás, vážení studenti, tato nová forma výrazu jako cizinců týká? Právě ta gramatická proměna češtiny, tedy že je tu nová předložka, nové sloveso a nový pád a že už neřešíme otázku Kam jdete?, ale otázku Kde jste?
Marwan Alsolaiman: Čeština od nerozumím do nerozumím. Vydalo nakladatelství: Slovo 21, z. s. v roce 2024. Počet stran: 85
Knihu si můžete objednat také přímo od autora na e-mailové adrese: marwan@centrum.cz.
publikováno: 23. 2. 2026




